Прямая речь выделяется кавычками. Кавычки в начале прямой речи ставятся не внизу строки, а наве на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а не двоеточие, как в русском языке. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы
*Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи.
Прямая речь
Косвенная речь
Примечание. Если за глаголом to say сказать, говориящ вводящим прямую речь, следует дополнение, то при обращена прямой речи в косвенную глагол to say заменяется глаголом to tell говорить, сообщать. Дополнение после глагола to say обязательно употребляется с предлогом to; после глагола to tell употребляется дополнение без предлога:
При изменении прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:
1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.
2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).
3. Перед косвенной речью употребляется союз that что. Союз that может быть опущен после глаголов to say сказать, говорить; to know знать; to think думать. После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to answer отвечать, to state утверждать, to remark замечать и т. д.), союз that обычно не опускается. Косвенная речь является придаточным дополнительным предложением, а слова, вводящие косвенную речь,— главным предложением.
4. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется во времени в соответствии с правилами согласования времен *****.
Обычно сказуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite:
Прямая речь |
Косвенная речь |
Dave said, "Dan, I want to talk to you." -- Дейв сказал: “Ден, я хочу поговорить с тобой”. |
Dave told Dan that he wanted to talk to him. -- Дейв сказал Дену, что он хочет поговорить с ним. |
Cora
whispered, "They are looking at you!" -- Кора прошептала: “Они смотрят на тебя!” |
Cora
whispered that they were looking at him. -- Кора прошептала, что они смотрят на него. |
She said, "I have been working at this plant for 20 years." -- Она сказала: “Я работаю на этом заводе 20 лет”. |
She said
(that) she had been working at this plant for 20 years. -- Она сказала, что она работает на этом заводе 20 лет. |
A stranger said, "I shall make a note of it". -- Незнакомец сказал: “Я запишу это”. |
A
stranger said (that) would make a note of it! -- Незнакомец сказал, запишет это. |
The
engineer said, "The new turbine was given a full load." -- Инженер сказал: “Новой турбине была дана полная нагрузка”. |
The
engineer said the new turbine had been a full load. -- Инженер сказал, что турбине была дана полная нагрузка. |
Не said, "She disappeared in a concentration camp." -- Он сказал: “Она исчезла в концентрационном лагере”. |
Не said
that she had disappeared in a conctcentration camp. -- Он сказал, что она в концентрационном лагере. |
Примечания. При обращении прямой речи в косвенную, глагол в придаточных дополнительных предложениях (т. е, в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:
1. Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect
Continuous или Future
in the Past:
2. Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be
3. При изменении прямой речи в косвенную глагол придаточного дополнительного предложения, зависящего от главного с глаголом в прошедшем времени, не изменяется во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.
При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:
Прямая речь |
Косвенная речь |
now теперь, сейчас |
then тогда |
today сегодня |
that day в тот день |
tomorrow завтра |
the next day на следующий день |
yesterday вчера |
the day
before - накануне |
the day
after tomorrow -- послезавтра |
two
days later два дня спустя |
the day
before yesterday -- позавчера |
two days
before -- двумя днями раньше |
ago тому назад |
before раньше |
next year в будущем году |
the next
year -- в следующем году |
here -- здесь |
there -- там |
this -- этот |
that -- тот |
these -- эти |
those -- те |
Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи.
Прямая речь |
Косвенная речь |
I said:
"I shall be here tomorrow." -- Я сказал: “Я буду здесь завтра”. |
I said that
I should be there the next
day. -- Я сказал, что я буду там
на следующий день. |
I said:
"I shall be here tomorrow" -- Я сказал “Я буду здесь завтра” |
I said that
I should be here tomorrow -- Я
сказал, что я буду здесь завтра |
При обращении прямого вопроса в косе обратный порядок слов в прямом вопросе заменяется прямым порядком слов, т. е, подлежащее предшествует сказуемому. В косвенном вопросе производятся те же изменения, что и при обращении в косвенную речь утвердительных предложений.
Косвенные вопросы делятся на два типа: косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим вопросам, и косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам.
Косвенные вопросы, соответствующие в пряречи общим вопросам, т. е. вопросам, начинающимся с глагола, присоединяются к главному предложению союзом whether или if. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether и if не ставится:
Краткие ответы в косвенной речи передаются путём повторения вспомогательного или модального глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that:
Примечание. В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы:
Косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам, т. е. вопросам, начинающимся с вопросительного слова, присоединяются к главному предложению посредством того же вопросительного слова, которое в косвенном вопросе становится союзным словом. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов, т. е. подлежащее предшествует сказуемому:
Прямой вопрос |
Косвенный вопрос |
Michael
said, "Why do they want another war?" -- Майкл сказал: “Почему они хотят новой войны?” |
Michael asked why they wanted another war. -- Майкл спросил, почему они хотят новой войны. |
The engineer asked him, "Why have you stopped the lathe?" -- Инженер спросил его: “Почему вы остановили станок?” |
The
engineer asked him why he had stopped the lathe. -- Инженер спросил еro, почему он остановил станок. |
He asked me, "Who has come?" -- Он спросил меня: “Кто пришел?" |
He asked
me who had come -- Он спросил меня, кто пришел. |
Повелительное предложение в косвенной речи вводится одним из следующих глаголов: to ask, to request, to beg просить; to tell велеть, сказать; to оrder приказать. За глаголом следует имя существительнс общем падеже или местоимение в объектном падеже, полняющее функцию дополнения и обозначающее л к которому обращено приказание или просьба.
При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.
Прямая речь |
Косвенная речь |
She said to me, "Open the window, please." -- Она сказала мне: “Откройте, пожалуйста, окно”. |
She asked me to open window. -- Она попросила меня открыть окно. |
She said to me, "Don't open the window, please." -- Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. |
She asked me not the window. -- Она попросила меня не крывать окно. |
She said
to the boy, "Wait for me here." -- Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”. |
She told
the boy to wait for her there -- Она велела мальчику ждат ее там. |
The
commander said to the sentry, "Take the prisoner away." -- Командир сказал часовому: “Уведите пленного”. |
The
commander ordered sentry to take the prisoner away. -- Командир велел часовому увести пленного, |
Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.
Прямая речь |
Косвенная речь |
The commander said, "Take the prisoner away." -- Командир сказал: “Уведите пленного”. |
The commander ordered the prisoner to be taken away. -- Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели). |